Frauenlyrik
aus China
梁文昆 Liang Wenkun
火化炉 |
Krematorium |
我今天吞掉了一个瘦老头。 | Ich verschluckte heute einen dünnen, alten Mann |
他是自愿的。 | Er ließ es aus freien Stücken zu |
他带着他的名字,投奔我 | Er hatte seinen Namen dabei und suchte Unterschlupf bei mir |
除此以外,我一无所知。 | Abgesehen davon, weiß ich nichts |
这是个体面的老头 | Es war ein ehrenwerter alter Mann |
他的腰很直,平静写在脸上 | Er hielt seinen Rücken kerzengerade, Ruhe stand in sein Gesicht geschrieben |
衣服很干净,刚刚刮过胡子 | Seine Kleidung war sehr sauber und er war frisch rasiert |
但这不重要,我是炉子 | Doch das ist nicht wichtig, ich bin ein Ofen |
可以焚烧,我是公平 | Und kann einäschern, ich bin gerecht |
没有意外,我是开始也是结束 | Da ist nichts Unerwartetes an mir, ich bin der Anfang und bin auch das Ende |
我烧掉的可能是一个混蛋 | Was ich verbrenne, kann ein Dummkopf sein |
也可能是一个好人 | Oder ein guter Mensch |
但这也不重要 | Doch auch das ist nicht wichtig |
我,秘密的终结者 | Ich, die heimlich Beendende |
今天要吞掉这个瘦老头 | Musste heute diesen dünnen, alten Mann verschlucken |
初来乍到,似曾相识 | Er war ein Neuankömmling und schien mir vertraut zu sein |
但他只带了他的名字。 | Doch er hatte nur seinen Namen dabei |